vendredi 5 mars 2021

La hèyro dè Bièlo, la traduction.



Il y a quelques jours, nous publiions "Uo bielho cansou: la hèyro dè Bièlo"

Cette chanson, écrite au 19ème siècle par Ambroise de Bengue d'Agut, jette un regard ironique et tendre sur les villages de la vallée. Au delà de son caractère gentiment moqueur, elle donne quelques indications sur les productions de chacun de nos villages à cette époque. De ce point de vue, elle a un caractère historique.

Thierry Chazalviel de Sailhan nous a fait l'amitié de traduire cette chanson gasconne en français.  Exercice difficile car le texte est ancien. Exercice réussi pourtant. 

La foire de Vielle

I

Devant chez Minvielle,

Qu'il fasse beau, qu'il fasse mauvais

Se tient une foire à Vielle 

Pour la St Barthélémy

Refrain:

A la foire de Vielle, 

il ne s'y vend rien, rien 

bis

II

Aller dans une telle foire

C'est du temps mal employé

Il ne s'y vend pas un chat

Il ne s'y vend pas une bête

III

Guchan premier arrivé

A porté des fruits pas mûrs

Ils étaient pleins de vers

Les poires étaient dures

IV

Les lentilles sorties 

Des coffres de Grailhen

Etaient toutes mangées

En dedans par  les charançons

V

Dans une paire de barrières

Camparan avait enfermé

Trois très vieilles brebis

Que personne n'a regardées

VI

(Beaucoup de ruches récoltées,?)

Agos petit hameau

A quelque chose ressemblait

Ce miel jaune

VII

Bourisp (depuis longtemps?) 

A couvert le chemin neuf

De dalles et d'ardoises

Sans en vendre une poignée

VIII

D'Estensan une jument

Poussive (?)

Mangée par la gale

Et couverte de plaques

IX

D'Azet une paire de vaches

En traînant le pis

Toutes s'en retournent à la maison

Paître à Hourtrigué

X

De jeunes femmes d'Ens

Portaient des seaux de myrtilles

Personne n'en a voulu

Ni fraises ni framboises

XI

Sailhan sans honte

Fait descendre du Pouy

Un veau plein de teigne

Et tout chargé de poux

XII

Du bord de la cascade

De St Lary est venue

Une agnelle "entencado" (une maladie du mouton?)

Chacun en a convenu

XIII

Vignec a porté dans ses bras

Un porc en triste état

Il avait le rouget (maladie des cochons)

Et n'était pas châtré

XIV

De Cadeilhan en fête

Un bélier "amourou" (maladie des moutons, ver dans le cerveau)

Se tapait la tête contre une pierre

Personne n'en a voulu

XV

Un jeune homme de Trachères

Sur un vieux petit âne

La selle s'est tournée

Il a pensé se couper le cou

XVI

De Soulan et Chaubère

Des moutons sont descendus

Ils avaient le piétin

Et étaient pleins de fumier

XVII

Tramezaïgues qui crie

Nous avons tué l'ours

C'était la peau pourrie

D'un veau tout noiraud

XVIII

Les gens d'Eget montrent 

Leur production, ils n'ont vendu

Ni chevreau ni chèvre

Ni même un panier

XIX

D'Aragnouet les (courdères?)

Descendent en procession

Elles s'en reviennent légères

Par le chemin de Camou

XX

Ran tan plan, un roulement

Du tambour tout crevé

Annonce la foire renvoyée

Et tout est terminé


Paroles: Ambroise de Bengue d'Agut

Traduction de Thierry Chazalviel

Simone Caillet nous propose sa version pour le couplet Bourisp:

Bourisp pour de belles gousses (d'ail?)

Parcourant le chemin neuf

De lavasses et de loses

Sans en vendre une poignée